GHDI logo

Richard Wagner, What is German? (1865/1878)

page 4 of 8    print version    return to list previous document      next document


Once more let us briefly, but plainly recite the outer, historical documents of German nature. “Deutsche” is the title given to those Germanic races which, upon their natal soil, retained their speech and customs. Even from lovely Italy the German yearns back to his homeland. Hence he quits the Romish Kaiser, and cleaves the closer and the trustier to his native Prince. In rugged woods, throughout the lengthy winter, by the warm hearth-fire of his turret-chamber soaring high into the clouds, for generations he keeps green the deeds of his forefathers; the myths of native gods he weaves into an endless web of sagas.* He wards not off the influences incoming from abroad; he loves to journey and to look; but, full of the strange impressions, he longs to reproduce them; he therefore turns his steps toward home, for he knows that here alone will he be understood: here, by his homely hearth, he tells what he has seen and gone through there outside. Romanic, Gaelic (wälische), French books and legends he transposes for himself, and whilst the Latins, Gaels and French know nothing of him, he keenly studies all their ways. But his is no mere idle gaping at the Foreign, as such, as purely foreign; he wills to understand it “Germanly.” He renders the foreign poem into German, to gain an inner knowledge of its content. Herewith he strips the Foreign of its accidentals, its externals, of all that to him is unintelligible, and makes good the loss by adding just so much of his own externals and accidentals as it needs to set the foreign object plain and undefaced before him. In these his natural endeavours he makes the foreign exploit yield to him a picture of its purely-human motives. Thus “Parzival” and “Tristan” were shaped anew by Germans: and whilst the originals have become mere curiosities, of no importance save to the history of literature, in their German counterparts we recognise poetic works of worth imperishable. –

In the same spirit the German borrows for his home the civic measures of abroad. Beneath the castle’s shelter, expands the burghers’ town; but the flourishing town does not pull down the Burg: the “Free Town” renders homage to the Prince; the industrial burgher decks the castle of his ancient lord. The German is conservative: his treasure bears the stamp of all the ages; he hoards the Old, and well knows how to use it. Fonder is he of keeping, than of winning: the gathered New has value for him only when it serves to deck the Old. He craves for nothing from without; but he wills no hindrances within. He attacks not, neither will he brook attack. – Religion he takes in earnest: the ethical corruption of the Roman Curia, with its demoralising influence on the clergy, irks him to the quick. By Religious Liberty he means nothing other than the right to deal honestly and in earnest with the Holiest. Here he waxes warm, and disputes with all the hazy passionateness of the goaded friend of peace and quiet. Politics get mixed therein: shall Germany become a Spanish monarchy, the free Reich be trodden under foot, his Princes made mere eminent courtiers? No people has taken arms against invasions of its inner freedom, its own true essence, as the Germans: there is no comparison for the doggedness with which the German chose his total ruin, rather than accommodate himself to claims quite foreign to his nature. This is weighty. The outcome of the Thirty Years’ War destroyed the German nation; yet, that a German Folk could rise again, is due to nothing but that outcome. The nation was annihilated, but the German spirit had passed through. It is the essence of that spirit which we call “genius” in the case of highly-gifted individuals, not to trim its sails to worldly profit.** What with other nations led at last to compromise, to a practical ensurance of that profit through accommodation, could not control the Germans: at a time when Richelieu forced the French to accept the laws of political advantage, the German nation was completing its shipwreck; but that which never could bend before the laws of this advantage, lived on and bore its Folk afresh: the German Spirit.


* Cf. Die Meistersinger: “Am stillen Heerd in Winterszeit, wenn Burg und Hof mir eingeschnei’t ... ein altes Buch, vom Ahn’ vermacht, gab das mir oft zu lesen.”–TR.
** Es ist das Wesen des Geistes, den man in einzelnen hochbegabten Menschen ‘Genie’ nennt, sich auf den weltlichen Vortheil nicht zu verstehen.” The colloquialism “not to be up to” is really the best translation for what I have rendered “not to trim its sails to.”–TR.

first page < previous   |   next > last page